Mar 08

Har du vært i Londdonne, Egnland?

ANDREW BOYLE, Comments: 5

Du og en venn skal besøke De britiske øyer. På flyet til Stansted snakker dere om 
reisemålet og det viser seg at du mener dere skal til London, mens vennen påstår hardnakket at det egentlige navnet på stedet er Londdonne. Nei, sier du, vi skal jo til London – i England! Ja, sier vennen, du må gjerne si det, men jeg foretrekker å bruke de virkelige navnene: Londdonne, i Egnland.

Umulig samtale – men bare i den retningen. Hvis turistene var på vei til Oslo, skulle flyet til et land som heter …





... ja, hva heter det egentlig? Noen nordmenn bor i Norge. Andre i Noreg.

Jeg så det igjen på Oslo-flyet i fjor. To britiske turister som diskuterte ivrig og med lave stemmer en norsk 200-kroner seddel. Mannen hadde visst tatt ut norsk valuta for reisen og hadde underholdt seg ved å titte på de fremmede pengene. Og så hadde øynene hans blitt runde, ryggen krummere, mens han snudde seddelen fram og tilbake.

Han hvisket til dama ved siden av seg, hun bare lo og insisterte på å studere seddelen med egne øyne. Så bøyde også hun skuldrene og svarte ham i konspiratoriske toner.

Nå igjen. Turister som tror de kan ha reddet feriebudsjettet for mange år framover fordi de har funnet en seddel med … Vel, det må være trykkfeil, ikke sant?! De rister på hodet, klør seg i panna: ærlig talt, det finnes vel ikke et land i verden som bevisst bytter om på et par bokstaver på navnet sitt på sedlenes for- og bakside?! Hvorfor skulle NORGES BANK på den ene sida kalle seg NOREGS BANK på den andre?

Ikke bare landets navn, men også hovedstadens har selvsagt vært en hodepine for utlendinger. Fikk du med deg den nye Sherlock Holmes-filmen på kino, med Robert Downey jr. som den viktorianske heltedetektiven? Sherlock og fienden hans Moriarty diskuterer bombetrusselen mot diplomater året før under en konferanse i…. Oslo! Aldri tydeligere, Sherlocks knivskarpe sans for samfunnets maskineri, enn her – da han snuste opp at 30 år i framtida ville Kristiania ta tilbake sitt gamle navn!

Det er heller ikke bare oss utenforstående som kan bli forvirret. Nylig var jeg innom nettstedet til Grieg Museet på Troldhaugen der man har en biografi av komponisten, inkludert en side som heter "Årene i Kristiania". Pussig nok bodde aldri Grieg i Kristiania, eller i hvert fall ikke mange uker. I 1866 hadde han flyttet til Christiania og reiste igjen i 1877, det samme året hovedstaden ble døpt om til Kristiania

Vi har fortsatt begge stavemåter side om side i dagens Oslo ved bedrifter som vil slå mynt på den gammeldagse sjarmen ved navnet - Kristiania Bar på Oslo S, og Hotel Royal Christiania og Christiania Glasmagasin.

Det første stedet jeg ble kjent med i Norge, utenfor Oslo, lå rett utenfor Fredrikstad. Hit kom jeg en gang i uka for å dirigere Borge Musikkorps. Tettstedet het Selbak. Eller var det Sellebakk? Jeg vet fortsatt ikke. 30 år senere er begge former like utbredt i offentlige titler deromkring – alt fra Selbak Pizza og Selbak Mekaniske Verksted til Sellebakk Legesenter og Sellebakk hud- og fotpleie.


Forvirringen blir ikke mindre når man oppdager at uenigheten om hva stedet heter, sprer seg helt opp i offentlige organer. Ta for eksempel kyststedet hvor øykommunen Hvaler har sin administrasjon. Stedet heter Skjærhalden. Eller Skjærhallen ifølge noen instanser - blant disse NTB, Norges fremste leverandør av nyheter til norske medier (se her). Når det skal settes opp veiskilt må man virkelig ha tunga rett i munnen. Ikke nok med at folk ikke vet om det staves -halden eller -hallen, her introduserer skiltmyndigheten enda en mulighet: at det kan være Skjær- eller Skjæer-.

(Forresten, du, Skjærhalden ligger på den største øya i arkipel-kommunen Hvaler. Øya heter Kirkeøy – 
om du følger Hvaler kommunes valgte stavemåte;  eller Kirkøy – om du heller sverge til … vel, Hvaler kommune, nok en gang.)

Utlendinger på besøk i Norge møter valgmulighetene først i banksedlene og i stedsnavn, og kan lett bli forvirret. For så å bli helt overveldet når de forstår at det gjelder hele språket, skriftlig som muntlig. Men det er selvsagt verken dårlig ortografi, likegyldighet eller gjettekunst som ligger bak et mangfold av stavemåter. Det er historie.

Norsk selvstendighet ble vunnet i 1905. I 600 år hadde lille, vakre budeie-Norge blitt siklet over, eller rett og slett voldtatt, av de muskuløse bøllene som omsirkler henne. Langs svenskegrensen, som Norge har i nesten hele sin nord-sør akse, har det vært kulturell blanding så lenge det har eksistert grenser. Etter flere kriger har også Norge måtte avstå territorium til naboen. Men for språket har danskene hatt mye større skadevirkning. Norge ble styrt i over 400 år fra København; det var dansktalende plassert gjennom hele embetsverket, danske prester sto i hver prekestol; dansk skriftspråk og ortografi ble tvunget på norsk kultur. 

Er det da rart at urbane nordmenn i dag har en schizofren holdning til egen nedarvet kultur?

Historisk sett er det allikevel like viktig å presisere at Norge ikke er, og aldri var, et hovedsakelig urbant samfunn. Under danskenes styre kom den store brordelen av den norske befolkningen i kontakt med dansk-norsk språk bare når de var på kirkebesøk eller måtte forvalte eiendom.

Norge eller Noreg? Selbak eller Sellebakk? Det ligger mye historie, mye konflikt i dobbel-ortografien. Akkurat som det er britisk historie som har gitt meg det privilegiet å være forundret over de to stavemåter. Tilfeldighet fikset det: jeg er født på en øy som ikke har vært invadert på 1000 år og aldri styrt utenfra; jeg venter ikke at London også kan staves Londonne, eller England også stavet Egnland. I Norge/Noreg danner derimot de to navnene på norske banksedler et vindu bedre enn noe annet inn i mange hundre år med stille, stolt overlevelseskamp.  

Comments: 5

Unni Helene Mathisen

Mar 09
Selbak er navnet- ten tvil. Selbak kino er den første kinoen jeg "lurte meg inn" på i en alder av 13 år og ble vettskremt av den norske filmen "De dødes tjern".....

Knut Bjerke

Mar 09
Norsk språk/rettskrivning og dets utvikling er artig. Den endringen av språket vårt som er relatert til "SMS språket", kan man stille seg undrende til. Det samme gjelder vel også implementering/fornorsking av importerte ord som " pøb etc.
Er det dette som kalles utvikling ? Det oppleves i allefall som om kunnskapen rundt språket vårt tæres opp av lettvinte løsninger, men.......

Anne-Kirsti

Mar 09
Flere eksempler? Engalsvik og Engelsviken, Skjæløy og Skjellø. Tråkket mine barnesko på Skjæløy - ingen tvil om at det er riktig navn :-) Synd at historien viskes ut ved modernisering....

Tone

Mar 12
Utrolig morsomt skrevet! Interessant dette med schizofreni og språk. Denne språkanalysen bør tripses språkteigen, hvis ikke det er nedlagt på lik linje med morgenkåseriet!!

jørn.høiland

Mar 14
norge er det danskinfiserte navnet til noreg, dvs veien til nord. det handler litt om at danskene ville ha det på sin måte. og ikke ville at norveg skulle gjelde. nynorsk og gammelnorsk er dermed tingen. jeg kan litt gammelnorsk/vikingspråk/nynorsk...fx håvamål: eld er tharf sem inn er komin og om kne kulsar,
...og min egen : mikil mjødr mads threngs,tvhi at miga høgr .. har ikke kommet i snorres saga ennå...
men det er viktige ordtøke
Email again:

Add a comment:

Name:
E-mail:
Comment: