Mar 18

Full skjæring mellom kirurgene...

ANDREW BOYLE, Comments: 8

"Det kan hende at ankelskaden henger i hodet på ham fortsatt."    

"Slitu-trener Anita Enger måtte bite i den sure hatten."                                                                                                
                                                                                                                                 "Hvis ballen var inne, kan den ikke ha vært det veldig lenge!"

Ja, sportsjournalister kan få sagt det! Men de er i godt selskap...


De siste ukene har jeg jobbet med noen store oversettelses-oppdrag. Det er et møysommelig arbeid som alltid minner meg på at språkgangene i hodene våres, de har et mye glattere underlag enn vi tror. Der skriver og snakker vi som om vi er mestre av alt morsmålet kan kreve av oss – for så å snuble over en bøyning eller feilplassert komma og gå rett på trynet.

I de mange årene jeg jobbet i Fredrikstad-avisa Demokraten var hver dag for meg et slålomrenn gjennom et minefelt. I mitt tilfelle ble jeg så vár fallgruvene, at jeg egentlig ble dyktig til å bruke ordbøker for å sjekke alt jeg var usikker på. Men av og til slapp det noe boylsk gjennom filteret. Denne tittelen, for eksempel: 

Restauranter slår sine pjoltere sammen

Ikke heldig der, nei.

Flere og flere språksjokk blir det også – nå som mange overlater oversettelsen av sine nettsider til Google Translator! Hvaler kommune, for eksempel, har en side som heter Kort og nyttig info om Hvaler. Gå inn på sida, og trykk på ENGLISH-knappen øverst. Hva du får?  Short and useful info about Whales. (Whales?! Trodde det lå på Englands vestkyst, ikke Norges....). Her kan vi også lese at "whales population increases to well over 30 000 in the summer months". Nå, Hvaler har Norges eneste marine nasjonalpark, men hvalsafari er så vidt jeg vet, ganske sjeldent deromkring.

Det dreier seg selvsagt ikke bare om oversettelse. Uflaks eller sløv språkføring møter vi selvsagt overalt. Mange morsomme språkblomster florerer rett og slett fordi vi, som motsendere, glemmer å stå litt til side for oss selv for å lese våre tanker slik mottageren gjør. Noen avisoverskrifter: 

Legger tunnel under jorden

(Ja, hvor ellers….?)

Full skjæring mellom kirurgene

Politiet tok pirattaxi

Et par til fra brødteksten:

Anne-Kat. har vært rakrygget nok til å legge seg flat
                                                                                                                                                           Forhandlinger begynner i Columbo om én time – norsk tid 

Denne siste var nok sitat fra et live radiointervju, som har funnet veien inn i skriftreferatet. I Fredriksstad Blad kunne vi lese en gladsak om organist Sten Næss, som hadde blitt åpnet opp på Feiring-klinikken:

Nå er organisten tilbake, hjerteoperert og full av tiltakslyst: "Min tid var ikke kommet", slår han fast i et åpenhjertig intervju.


Tegnsetting er en utfordring for mange journalister, som til tider glemmer at måten språket fungerer på MUNTLIG - et lite opphold her, litt betoning der - ikke nødvendigvis fungerer like bra SKRIFTLIG: 

Til rungende applaus ble Lund overrakt æresmedlemsbevis, blomster og et bilde av avtroppende hovedleder Per Hasselgård.
                                                                                                                                                                            Jesus, kongen, som rir inn i byen der han skal korsfestes på et esel.

Og så har vi alltid sportsfolket. Her er noen stygge grisetaklinger på språket, de første fra TV: 

Det vil bli mer fotball om et øyeblikk, men først skal vi se på høydepunkter fra den skotske ligacupfinalen.

(Ouch, det gjorde vondt på min skotske sensibilitet…)

Drillo blir intervjuet i pausen:

NRK: Blir det noen forandringer i andre omgang?
Drillo: Ikke i første omgang.

Fra et ekstatisk kampreferat der målvakt Erik Holtan hadde reddet alt som kom i hans retning:

Holtans fingre var omtrent av samme slaget som Arve Tellefsens når han legger an til en vibrator på fiolinen sin.

Jeg antar at han mener vibrato, men kanskje han kjenner Tellefsen bedre enn jeg gjør…  Denne journalistens "vibrator" hører egentlig til en gruppe språkblomster som oppstår rett og slett fordi journalisten eller annonsekonsulenten er for sikker i sin sak til å gidde å sjekke ut fremmedord. 

I Fredrikstad Domkirke har vi to kantorer. Ledere av kirkens musikk, altså. Men ordet var vanskelig nok til å sende begge byens lokalaviser på trynet – på samme dag. I Demokraten sto annonsen:

Gudstjeneste med vigsling av kantoner

Og i Fredriksstad Blad :

I Domkirken skal begge kontorer vigsles,                                        i samsvar med nye retningslinjer.



Og hvis du ønsker å se en kjedekollisjon på språkets glatte føre, kan du nyte denne setningen:


La gå at det skulle være annus. Og horribilis. Når journalisten skriver "et år med…" så tror han faktisk at det dreier seg om en pinlig plage nedentil og bak.

Noen ganger er det bare uflaks som har skylda. Og sløvhet. Som den gangen jeg klippet to deler av en pressemelding sammen, og ikke sjekket at alt var som det skulle være….

Gourmetkokk Yngvar Nilsen er som vanlig på plass for å servere spennende retter fra havet. Lammelår, reker og ål.

Her noen uvanlige valgløfter:

At Høyre gjorde et godt valg var fordi partiet var tydelig på hovedbudskapet: "Bedre skatt og lavere skole".

Av og til sitter man bare igjen med et spørsmålstegn hengende over hodet. Som ved denne ekstraordinære anmeldelse av en konsert: 

Skuespilleren Kalle Øby fra Torp stilte seg opp ved mikrofonen, rutinert og sikker, men noe tynn i håret.

Et par til: 

Jeg satset 100.000 kroner. Halvparten har jeg fått igjen, men lettjente penger var det slett ikke, sier Robert Larsen.

Nyetablissement vart stengd etter fyrste dagen. Då opningsdagen med kaffi og vafler var over, sette initiativtakarane seg ned og fann ut at det ikkje var grunnlag for vidare drift.

Moralen må være at ALLE kan bomme. Jeg har en norsk bibel som helt til slutt, på den aller siste side med Johannes' åpenbaring, bringer følgende advarsel: 

Jeg sier til enhver som hører ordene i denne profetiske bok: Om noen legger noe til, skal Gud legge på ham de plager som det er skrevet om i denne bok.

Og så på neste side står følgende overskrift :    TILLEGG

Utrolig!



Comments: 8

Knut Bjerke

Mar 19
Det er befriende å starte dagen med en god latter.

Martin Gundersen

Mar 19
Andrew!

Dette er morsomt. Digger slike språklige bommerter selv. Som "man kan ikke gjøre alle til laks" i em debatt om fiskekvoter og "vinduene vokste seg saftige nedover åssiden" i en artikkel om vindyrking i Frankrike. =0)

Mette H.K

Mar 19
Latter forlenger livet - takk for ditt bidrag til meg.
Helt herlig - du er helt suveren!

Bente Bjørkmann

Mar 19
Takk :-) Jeg ler ennå

Kristi Hardeland

Mar 19
Morsomt. Her er et lite ekstra bidrag fra meg: "Jøss! Jobber du virkelig med akkustiske barn?" Eller: "Jøss, jobber du virkelig med autentiske barn?"

Torill ALT

Mar 20
Artig lesing på morran. Bare fortsett!!

Helen Gow

Jan 21
When I was learning Norwegian, I walked into a paint shop & asked for "knullgull maling". Think they understood it was "knallgull".

Helen Gow

Jan 21
When I was learning Norwegian, I walked into a paint shop & asked for "knullgull maling". Think they understood it was "knallgull".
Email again:

Add a comment:

Name:
E-mail:
Comment: